Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

wir tun das unsere or Unsere

  • 1 wir tun das Unsere

    hacemos lo nuestro

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > wir tun das Unsere

  • 2 Unsere

    Unsere sub : der Unsere (die Unsere, das Unsere, die Unseren) наш (на́ша, на́ше, на́ши); при указа́нии на принадле́жность подлежа́щему свой (своя́, своё́, свои́)
    das Unsere на́ше; на́ше иму́щество; своё́; своё́ иму́щество
    wir halten das Unsere zusammen мы (о́чень) бережли́вы; мы своего́ не упу́стим
    wir tun das Unsere мы выполня́ем свой долг; мы де́лаем своё́ де́ло
    die Unseren на́ши, на́ши бли́зкие [родны́е]; свои́, свои́ бли́зкие [родны́е]; на́ши [свои́] лю́ди [сторо́нники]

    Allgemeines Lexikon > Unsere

  • 3 unsere

    der unsere
    ours
    * * *
    ụn|se|re(r, s) ['ʊnzərə]
    poss pron
    (substantivisch) ours

    der/die/das unsere or Unsere (geh)ours

    * * *
    un·se·re(r, s), uns·re(r, s)
    [ˈʊnz(ə)rə, -z(ə)rɐ, - z(ə)rəs]
    pron poss, substantivisch (geh) ours
    der/die/das unsere ours
    das Unsere what is ours
    wir tun das Unsere we're doing our part
    * * *
    pron.
    ours pron.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unsere

  • 4 Unsere

    sub
    der Unsere (die Unsere, das Unsere, die Unseren) — наш (наша, наше, наши); при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои)
    wir halten das Unsere zusammenмы ( очень) бережливы; мы своего не упустим

    БНРС > Unsere

  • 5 unsere

    unsere(r, s) ['ʊnz(ə) rə, -rɐ, -rəs] pron
    der rote Koffer ist \unserer kırmızı valiz bizimdir;
    Gott, erbarme dich \unsere! Tanrım, bize merhamet et!;
    wir tun das U\unsere biz üzerimize düşeni yaparız [o yapıyoruz]; s. a. unser

    Wörterbuch Deutsch-Türkisch Kompakt > unsere

  • 6 unsere

    un·se·re(r, s) <nt unsers> [ʼʊnzərə, -zərɐ, - zərəs] pron, uns·re(r, s) <nt unsers> [ʼʊnzrə, -zrɐ, - zrəs] pron
    poss, substantivisch
    ( geh) ours;
    der/ die/das \unsere ours;
    das U\unsere what is ours;
    wir tun das U\unsere we're doing our part

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > unsere

  • 7 tun

    vt
    1. tun утративший значение действия, занятия в специфических конструкциях: nichts tun als (.Infinitiv) только и знать, что... Er tut nichts als arbeiten [schlafen, meckern, nörgeln, schimpfen...] es nicht unter (1000 DM) tun запросить [хотеть получить] не меньше (1000 марок), was tust du hier? что ты здесь делаешь?, зачем ты здесь?, что тебе здесь надо? was tut denn die tote Fliege in meiner Suppe? как попала дохлая муха в мой суп? was tut's? ну и что?, в чём дело? das tut nichts ничего
    это не имеет значения, не играет никакой роли. "Habe ich Sie gestört?" — "Tut nichts." es tut auch (noch) годится, пойдёт, достаточно. Margarine tut es auch (ist dafür ebenso wie Butter geeignet). II Sahne wäre besser, aber Milch tut es auch.
    Das billigere Papier tut es auch.
    Die Schuhe tun es noch einen Winter.
    Worte allein tun es nicht, mit jmdm./etw. nichts zu tun haben не иметь отношения к кому/чему-л. Ich habe mit Herrn Müller nichts zu tun. Ich kenne ihn kaum.
    2. поместить, положить, поставить что-л. (во что-л.), отправить кого-л. (куда-л.). Wohin hast du die Schere getan?
    Wohin soll ich das tun?
    Ich will noch Salz an das Essen tun.
    Alles an seinen Platz tun!
    Wir müssen die Möbel einstweilen auf den Boden tun.
    Ich möchte Geld auf die Sparkasse tun.
    Wir tun unsere Kleine jetzt in den Kindergarten.
    Die jüngste tun wir solange zur Oma.
    Sie wollen ihren Sohn auf eine andere Schule tun.
    3.
    a) freundlich [geheimnisvoll, fremd, empfindlich, stolz usw.] tun вести себя, проявить себя дружески [таинственно и т.д.]. Warum tut er heute so fremd?
    Tu doch nicht so!
    Wenn ich sie sehe, tut sie immer sehr freundlich.
    б) etw. tut gut что-л. производит хорошее впечатление. Diese Stadt [Gaststätte, Ausstellung] tut gut.
    4.: (so) tun, als ob [als wenn, als sei]... вести себя, делать так, как если бы... Sie tat so, als ob sie krank wäre.
    Tu bitte ganz (so), als ob du hier zu Hause wärest!
    5.: mit jmdm. zu tun bekommen иметь дело с кем-л. Wenn Herr Müller noch einmal etwas Schlechtes über meine Familie sagt, dann kriegt er es aber mit mir zu tun!
    6.: es nicht anders tun не уметь делать иначе. An seine altmodischen Sitten werden Sie sich gewöhnen müssen. Der Alte tut's nun mal nicht anders.
    7.: unter dem tut er's nicht иначе он не может. Er lädt selten ein, aber wenn, dann muß es das Allerbeste sein. Unter dem tut er's nicht.
    Für die Reparatur nimmt er 150 DM. Unter dem tut er es nicht.
    8. meppum. огран. в роли вспомогательного глагола подчёркивает действие, выраженное инфинитивом: Ich tue es nicht wegkriegen.
    Und tun tut keiner was.
    Wissen tue ich das schon.
    Kochen tat sie nie, das tat ihr Mann.
    Ich tue jetzt noch eben spülen und dann komme ich.
    Kaufen tue ich das nicht.
    Gesehen habe ich sie schon, aber kennen tue ich sie nicht.
    9. в конъюнктиве (замена würden): Das täte [würde] mich schon interessieren.
    Ich täte [würde] ja kommen, aber du hast ja keine Zeit für mich.
    10. w происходить, твориться. Ich will mal sehen, was sich dort tut [ob sich dort etwas tut].
    Hinter dem Vorgang tut sich schon etwas. Es wird bald losgehen.
    Es tut sich nichts in dieser Sache.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > tun

  • 8 unserer

    -1-uns(e)re(r, s) ['ʊnz(ə)rə, -rɐ, -rəs]
    (substantivisch) (el) nuestro Maskulin, (la) nuestra Feminin, (los) nuestros Maskulin Plural (las) nuestras Feminin Plural; der rote Koffer ist unsrer la maleta roja es (la) nuestra; seine Tochter heißt genauso wie unsre su hija se llama igual que la nuestra; wir tun das Unsre hacemos lo nuestro siehe auch link=unser unser/link, link= unsere, unserunsere, unser/link
    ————————
    -2-unsere(r, s)
    (substantivisch) (el) nuestro Maskulin, (la) nuestra Feminin, (los) nuestros Maskulin Plural (las) nuestras Feminin Plural; der rote Koffer ist unserer la maleta roja es (la) nuestra; wir tun das Unsere hacemos lo nuestro siehe auch link=unser unser/link, link= unsere, unserunsere, unser/link

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > unserer

  • 9 unseres

    -1-uns(e)re(r, s) ['ʊnz(ə)rə, -rɐ, -rəs]
    (substantivisch) (el) nuestro Maskulin, (la) nuestra Feminin, (los) nuestros Maskulin Plural (las) nuestras Feminin Plural; der rote Koffer ist unsrer la maleta roja es (la) nuestra; seine Tochter heißt genauso wie unsre su hija se llama igual que la nuestra; wir tun das Unsre hacemos lo nuestro siehe auch link=unser unser/link, link= unsere, unserunsere, unser/link
    ————————
    -2-unsere(r, s)
    (substantivisch) (el) nuestro Maskulin, (la) nuestra Feminin, (los) nuestros Maskulin Plural (las) nuestras Feminin Plural; der rote Koffer ist unserer la maleta roja es (la) nuestra; wir tun das Unsere hacemos lo nuestro siehe auch link=unser unser/link, link= unsere, unserunsere, unser/link

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > unseres

  • 10 unserer, s

    ụn|se|re(r, s) ['ʊnzərə]
    poss pron
    (substantivisch) ours

    der/die/das unsere or Unsere (geh)ours

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unserer, s

  • 11 unserer

    ours
    * * *
    un·se·re(r, s), uns·re(r, s)
    [ˈʊnz(ə)rə, -z(ə)rɐ, - z(ə)rəs]
    pron poss, substantivisch (geh) ours
    der/die/das unsere ours
    das Unsere what is ours
    wir tun das Unsere we're doing our part

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unserer

  • 12 unseres

    un·se·re(r, s), uns·re(r, s)
    [ˈʊnz(ə)rə, -z(ə)rɐ, - z(ə)rəs]
    pron poss, substantivisch (geh) ours
    der/die/das unsere ours
    das Unsere what is ours
    wir tun das Unsere we're doing our part

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unseres

  • 13 unsre

    ụns|re ['ʊnzrə]
    pron
    See:
    unser
    * * *
    uns·re
    [ˈʊnzrə]
    pron s. unser
    un·se·re(r, s), uns·re(r, s)
    [ˈʊnz(ə)rə, -z(ə)rɐ, - z(ə)rəs]
    pron poss, substantivisch (geh) ours
    der/die/das unsere ours
    das Unsere what is ours
    wir tun das Unsere we're doing our part

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unsre

  • 14 unsrer

    un·se·re(r, s), uns·re(r, s)
    [ˈʊnz(ə)rə, -z(ə)rɐ, - z(ə)rəs]
    pron poss, substantivisch (geh) ours
    der/die/das unsere ours
    das Unsere what is ours
    wir tun das Unsere we're doing our part

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unsrer

  • 15 unsres

    un·se·re(r, s), uns·re(r, s)
    [ˈʊnz(ə)rə, -z(ə)rɐ, - z(ə)rəs]
    pron poss, substantivisch (geh) ours
    der/die/das unsere ours
    das Unsere what is ours
    wir tun das Unsere we're doing our part

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unsres

  • 16 unsrer

    -1-uns(e)re(r, s) ['ʊnz(ə)rə, -rɐ, -rəs]
    (substantivisch) (el) nuestro Maskulin, (la) nuestra Feminin, (los) nuestros Maskulin Plural (las) nuestras Feminin Plural; der rote Koffer ist unsrer la maleta roja es (la) nuestra; seine Tochter heißt genauso wie unsre su hija se llama igual que la nuestra; wir tun das Unsre hacemos lo nuestro siehe auch link=unser unser/link, link= unsere, unserunsere, unser/link
    ————————
    -2-unsre(r, s)
    siehe link=unser unser/link, link= unsereunsere(r, s)/link

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > unsrer

  • 17 unsres

    -1-uns(e)re(r, s) ['ʊnz(ə)rə, -rɐ, -rəs]
    (substantivisch) (el) nuestro Maskulin, (la) nuestra Feminin, (los) nuestros Maskulin Plural (las) nuestras Feminin Plural; der rote Koffer ist unsrer la maleta roja es (la) nuestra; seine Tochter heißt genauso wie unsre su hija se llama igual que la nuestra; wir tun das Unsre hacemos lo nuestro siehe auch link=unser unser/link, link= unsere, unserunsere, unser/link
    ————————
    -2-unsre(r, s)
    siehe link=unser unser/link, link= unsereunsere(r, s)/link

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > unsres

  • 18 pennen

    vi (h) фам.
    1. спать, дрыхнуть. Ich habe kein Hotelzimmer bekommen. Soll ich etwa auf einer Bank pennen?
    Ich habe bis 10 Ühr gepennt.
    In der Pause haue ich mich hin und penne eine Weile.
    Pennen will ich. Tot sein. Mein ganzes Leben lang tot sein. Und pennen. Endlich in Ruhe pennen. (W. Borchert) II "Du hast gepennt?" — "Nein, ich war nur in Gedanken."
    Die meisten Fenster sind verdunkelt, die pennen wohl noch alle, bis in die Puppen pennen очень долго дрыхнуть. Ich möchte wissen, wann er endlich aufstehen wird. Weck ihn, sonst pennt er noch bis in die Puppen.
    2. "спать", "зевать", быть невнимательным. Am Steuer darf man nicht pennen.
    Wir tun hier unsere Pflicht... aber das Oberkommando pennt. (H. Kirst) 3. "спать" с кем-л. (иметь интимную связь). Er hat mit einer Französin gepennt.
    Die Telefonistin pennt mit jedem.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pennen

  • 19 unser

    I Poss. Pron.
    1. adjektivisch: our; einer unserer Freunde a friend of ours; Vater unser BIBL. Our Father
    2. substantivisch: ours; unserer, unsere, unser(e)s, unsrer, unsre, unsres, der / die / das unsere oder uns(e) rige ours
    II pers. Pron. ( Gen von wir) of us; unser aller Wunsch the wish of all of us
    * * *
    our
    * * *
    ụn|ser ['ʊnzɐ]
    1. poss pron
    2. pers pron gen
    of us

    Herr, erbarme dich unser — Lord, have mercy upon us

    * * *
    (belonging to us: This is our house.) our
    * * *
    un·ser
    [ˈʊnzɐ]
    auf \unserem Schulweg liegt ein Bäcker there's a bakery on our way to school
    \unserer Meinung nach in our opinion
    II. pron pers gen von wir (geh) of us
    in \unser aller Interesse in all our interests
    * * *
    I
    Possessivpronomen der 1. Pers. Pl. our

    das ist unsers od. (geh.) unseres od. (geh.) das unsere — that is ours

    sein Wagen stand neben unser[e]m od. unsrem — his car was next to ours

    wir müssen das Uns[e]re/unsere/unsre dazu tun — we must do our share

    II
    Gen. von wir (geh.) of us
    * * *
    A. poss pr
    1. adjektivisch: our;
    einer unserer Freunde a friend of ours;
    Vater unser BIBEL Our Father
    2. substantivisch: ours;
    unserer, unsere, unser(e)s, unsrer, unsre, unsres, der/die/das unsere oder
    uns(e)rige, Unsere oder
    B. pers pr (gen von wir) of us;
    unser aller Wunsch the wish of all of us
    * * *
    I
    Possessivpronomen der 1. Pers. Pl. our

    das ist unsers od. (geh.) unseres od. (geh.) das unsere — that is ours

    sein Wagen stand neben unser[e]m od. unsrem — his car was next to ours

    wir müssen das Uns[e]re/unsere/unsre dazu tun — we must do our share

    II
    Gen. von wir (geh.) of us
    * * *
    adj.
    our adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unser

  • 20 kriegen

    I vt
    1. получать, брать
    принимать
    ощущать. Ich habe die Anweisung [den Auftrag] gekriegt, sofort den Bau einzustellen.
    Ich habe keinen Anschluß gekriegt, muß später noch mal anrufen.
    Auf meinen Brief habe ich noch keine Antwort gekriegt.
    Als er den großen Hund sah, hat er große Angst gekriegt.
    Er hat bis jetzt noch keine Arbeit [Stellung] gekriegt.
    Ich konnte gestern nicht zu dir kommen, ich hatte Besuch [Gäste] gekriegt.
    Wenn man sich täglich mit solchen Dingen beschäftigt, kriegt man den richtigen Blick dafür.
    Wenn du erst mal festen Boden unter den Füßen kriegst und mehr verdienen wirst, wird es euch bestimmt besser gehen.
    Ich habe einen guten Einblick in die Situation gekriegt und kann mir jetzt ein Urteil bilden.
    Du hast einen falschen Eindruck [ein schiefes Bild, eine schlechte Meinung] von ihr gekriegt. Wenn du sie richtig kennen würdest, würdest du anders über sie denken.
    Versuch mal, Erlaubnis zu kriegen!
    Bei ihm scheint eine Erkältung im Anzug zu sein. Er hat Fieber gekriegt.
    Es ist kein Wunder, daß du Gänsehaut kriegst. Warum badest du bei 17°?
    Er hat zwei Monate Gefängnis gekriegt.
    Ich kriege erst am Ersten Geld [Gehalt].
    Wenn ich lange von Zuhause weg bin, kriege ich immer Heimweh. II Die Frau hat einen Herzanfall gekriegt. Wir müssen sofort einen Arzt anrufen.
    Vor jeder Pfüfung kriege ich Herzklopfen, auch wenn ich gut vorbereitet bin.
    Ich habe.schrecklichen Hunger und Durst gekriegt.
    Sie hat eine Karte fürs Theater gekriegt.
    Ich habe einen Krampf in die Wade gekriegt. Kannst du mir nicht mal das Bein etwas massieren?
    Sie hat einen Kuß von ihm gekriegt.
    Ich habe jetzt Lust gekriegt, einen kleinen Spaziergang zu machen.
    Ich glaube, sie kriegt nie einen Mann, wenn sie immer so wählerisch ist.
    Er hat eine schlechte Nachricht gekriegt. Seine Mutter soll krank geworden sein.
    Für seine letzte Erfindung hat er einen Orden [eine Auszeichnung, Prämie] gekriegt.
    Wir haben keinen freien Platz mehr gekriegt.
    Sie hat ein Päckchen von Zuhause gekriegt.
    Wenn du im Konsum bist, kriegst du Prozente.
    Er hat anständig Prügel [Schläge, eins auf die Finger] gekriegt.
    Sie hat schon Runzeln im Gesicht [graue Haare] gekriegt, sieht nicht mehr so gut aus wie früher.
    Er hat einen elektrischen Schlag gekriegt und war auf der Stelle tot.
    Ich glaube, ich kriege Schnupfen. II Ich habe einen unheimlichen Schreck gekriegt, als das Telegramm ankam.
    Er muß eine Spritze gegen Wundstarrkrampf kriegen. 11 Da könnte man wirklich eine Stinkwut kriegen.
    Er hat einen Streifschuß gekriegt und kam gleich ins Lazarett.
    Er hat ein paar Tage Urlaub gekriegt.
    Er hat eine Vorladung zur Polizei gekriegt.
    Du mußt erst mal eine richtige Vorstellung von diesem Plan kriegen, ehe du dich damit einverstanden erklärst.
    Wir kriegen anderes Wetter, mein Rheuma macht sich wieder bemerkbar.
    Nun hat er endlich seinen Willen [sein Recht] gekriegt und kann in der anderen Schicht arbeiten.
    Unser Kleiner hat das erste Zähnchen gekriegt.
    Ich habe viel Zinsen für mein Spargeld gekriegt.
    2. схватить, поймать. Die Polizei wird den Dieb schon noch kriegen.
    Er kriegte den Rowdy beim Schlafittchen [Wickel] und brachte ihn aufs Polizeirevier.
    Du kannst ohne Licht fahren, darfst dich aber nicht kriegen lassen.
    Na warte, dich kriege ich noch! Das sollst du büßen!
    Du willst mir wieder einen Streich spielen! Na warte, wenn ich dich kriege!
    3.: das werden wir schon (hin)kriegen это мы одолеем ["поднимем"]. Das bißchen Holz weg(zu)schaffen, das werden wir schon kriegen.
    4.: jmdn. zu etw. kriegen уговорить, заставить кого-л. (сделать что-л.). Wenn ich ihm gut zurede, werde ich ihn schon dazu kriegen, daß er uns die Kohlen in den Keller schafft.
    Wir werden ihn schon noch dazu kriegen, daß er seine Schularbeiten ordentlich macht.
    5.: etw. nicht über sich kriegen не в силах превозмочь себя. Er kriegte es einfach nicht über sich, ihr den Abschiedsbrief zu schreiben.
    6.: ein Kind kriegen
    a) забеременеть. Die junge Frau sieht ja so mollig aus. Kriegt wohl ein Kind?
    Sie kriegt ein Kind von unserem Nachbarn, wird ihn wohl heiraten.
    б) родить. Sie hat sich immer ein Mädchen gewünscht, hat aber drei Jungs gekriegt. Junge kriegen принести [произвести на свет] детёнышей: окотиться, опороситься, отелиться и т. д. Das Kaninchen hat vier Junge gekriegt.
    7.: einen roten Kopf kriegen застыдиться, покраснеть. Er ist so schüchtern. Wenn ihn der Lehrer aufruft, kriegt er gleich einen roten Kopf.
    Als wir ihm auf den Kopf zu sagten, daß er die Maschine kaputtgemacht hatte, kriegte er einen roten Kopf.
    8.: jmdn. beim Kopf kriegen
    sich beim Kopf kriegen
    eins auf den Kopf kriegen см. Kopf.
    9.: etw. in jmds. Macht [Gewalt] kriegen завладеть чём-л. Die Feinde haben nach schwerem Kampf die Festung [die Stadt, das Gebiet] in ihre Gewalt gekriegt.
    10.: ein paar (hinter die Ohren) [was] kriegen [ab-, rauskriegen] получить нагоняй [взбучку]. Der kriegt noch mal ein paar von mir für seine Liederlichkeit.
    Na, das Bürschchen kaufe ich mir. Der kriegt noch mal ein paar (hinter die Ohren) für seine Frechheiten.
    11.: von etw. Wind kriegen прослышать о чём-л. См. тж. Wind
    5.
    II конструкция типа etw. geschenkt [ausgezahlt, geborgt u. ä. Part II] kriegen с семантикой "получить что-л. в связи с чём-л.": Zum Geburtstag habe ich eine schöne Tasche geschenkt gekriegt.
    Aus Spanien habe ich viele Ansichtskarten geschickt gekriegt.
    Sie kriegt von mir nichts mehr geborgt, weil sie ihre Schulden noch nicht bei mir bezahlt hat.
    Wir haben schon heute das Geld ausgezahlt gekriegt.
    Als wir bei ihm zu Besuch waren, haben wir einen guten Tropfen eingeschenkt gekriegt, etw. aufs Butterbrot von jmdm. geschmiert kriegen попомнить [припомнить] кому-л. что-л. Sie kriegt ihre Intrigen doch noch mal von mir aufs Butterbrot geschmiert. Braucht nicht zu denken, daß ich das vergessen habe.
    III инфинитивная конструкция типа etw. zu kaufen kriegen с семантикой "иметь возможность, суметь, смочь получить что-л., пережить" и др.: In diesem kleinen Laden kriegst du das nicht zu kaufen. Du mußt schon ins Warenhaus gehen.
    Ich habe dort nichts zu essen gekriegt. Mach doch bitte das Abendbrot zurecht!
    Seitdem er die Scheibe eingeschlagen hat, habe ich ihn nicht mehr zu sehen gekriegt.
    In seinem Beruf als Arzt hat er so manches zu sehen gekriegt.
    Als ihm bewußt wurde, was diese Veruntreuung der Gelder für Folgen für ihn haben wird, kriegte er es doch mit der Angst zu tun. jmd. kriegt es mit jmdm. zu tun кому-л. придётся [кто-л. будет] иметь дело с кем-л. Laß das Mädchen in Ruh, sonst kriegst du es noch mit ihrem Vater zu tun.
    Wenn er dich noch einmal anpöbeln sollte, kriegt er es mit mir zu tun. Das kannst du ihm sagen.
    IV конструкция типа etw./jmdn. frei kriegen с семантикой изменения состояния [положения]: Sollen sich die hungrigen Mäuler mal gleich an den Tisch setzen. Ich werde sie schon satt kriegen.
    Ich kriege den Jungen nicht still, kann machen, was ich will, er brüllt weiter.
    Ihr Mundwerk ist nicht klein zu kriegen.
    Der Rechtsanwalt hat den Gefangenen frei gekriegt.
    Ich kann den Jungen früh um 6 nicht munter kriegen.
    Du kannst unserem Jungen das stabilste Spielzeug kaufen. Er kriegt doch alles entzwei, jmd. kriegt etw. satt (über) кому-л. страшно надоело что-л., кто-л. "наелся" чём-л., с него "хватит". Allmählich kriege ich es satt, dauernd hinter ihm her zu arbeiten und seine Fehler auszumerzen.
    Mit der Zeit kriegt man es satt, mit jemandem zu üben, der kein Bemühen zeigt, jmd./erw. ist nicht tot zu kriegen кому-л. ничего не делается, ему хоть бы что. Sie arbeitet wie ein Pferd, ist einfach nicht tot zu kriegen.
    Sie redet und redet. Ihr Mundwerk ist einfach nicht tot zu kriegen. jmd. kriegt zuviel
    а) кого-л. берёт зло. Wenn man sieht, wie sie sich bei der Arbeit aalen, kann man wirklich zuviel kriegen,
    б) кому-л. сильно надоело. Vom Basteln kriegt er nie zuviel.
    V конструкция предложной субстантивной группы с семантикой свершения, получения, достижения чего-л.: Er hat dieses Schreiben versehentlich in die Finger gekriegt.
    Endlich kriegen wir was in den Magen.
    Er hat etwas in die falsche Kehle gekriegt. Deshalb hustet er so.
    Warum markiert er den Beleidigten? Hat wohl was in die falsche Kehle gekriegt?
    Sie hat die Kinder mit Geduld fest in die Hand gekriegt.
    Ich kann nicht zeitig diese faule Wanze aus dem Bett kriegen.
    Die Studenten haben einen großartigen Abschlußball auf die Beine gekriegt.
    Er ist immer schwer aus dem Haus zu kriegen.
    Ganze zwei Wochen haben wir unsere Oma nicht zu Gesicht gekriegt. Целые две недели не показывается у нас наша бабушка.
    VI vf жениться на ком-л. "Ich werde dich schon noch kriegen", dachte ich bei mir, als mich die Kleine mehrmals abgewiesen hatte.
    Er hat sie doch gekriegt, obwohl die Eltern dagegen waren.
    VII w
    1. пожениться. Der Film hatte natürlich ein Happy-End. Sie kriegten sich.
    2.: sich in die Haare kriegen сцепиться, (по)ругаться. Die Mieter kriegen sich dauernd in die Haare, weil nicht jeder den Flur immer richtig saubermacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kriegen

См. также в других словарях:

  • unsere — unsrige * * * ụn|se|re 〈Possessivpron. der 1. Person Pl.; substantiv. Gebrauch〉 der, die, das unsere, unsre, unsrige; wessen Karten sind das? sind es die unseren, unsern, unsren, unsrigen?; die Unseren/unseren, Unsern/unsern, Unsren/unsren,… …   Universal-Lexikon

  • Das Sinngedicht — Das Sinngedicht, Erstdruck 1881 Das Sinngedicht ist ein Novellenzyklus des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erste Ideen zu dem Werk notierte Keller sich 1851 in Berlin, wo er 1855 auch die Anfangskapitel zu Papier brachte. Der größte Teil des …   Deutsch Wikipedia

  • Das Blaue Buch — – wegen der Farbe des Einbandes so genannt – heißt eigentlich „Anonyme Alkoholiker“. Es ist die deutsche Übersetzung des 1939 in den USA erschienen „Big Book“. Diese erste Publikation der Anonymen Alkoholiker gab ihnen letztlich den Namen, unter… …   Deutsch Wikipedia

  • Das blaue Buch — – wegen der Farbe des Einbandes so genannt – heißt eigentlich „Anonyme Alkoholiker“. Es ist die deutsche Übersetzung des 1939 in den USA erschienen „Big Book“. Diese erste Publikation der Anonymen Alkoholiker gab ihnen letztlich den Namen, unter… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Gesicht Mohammeds — (dän.: „Muhammeds ansigt“) ist eine Serie von zwölf Karikaturen, die den islamischen Propheten und Religionsstifter Mohammed zum Thema haben. Sie wurden am 30. September 2005 in der dänischen Tageszeitung Jyllands Posten und am 17. Oktober in der …   Deutsch Wikipedia

  • Das Bett an \(auch: bei\) fünf Zipfeln packen wollen —   Da ein Federbett nur vier Zipfel hat, ist es unmöglich, es an fünf Zipfeln zu packen. Wir gebrauchen die umgangssprachliche Wendung, um auszudrücken, dass jemand mehr tun will, als möglich oder angebracht ist: Ich glaube, wir wollen das Bett an …   Universal-Lexikon

  • Das wahre Buch vom südlichen Blütenland — Zhuāngzǐ (chin. 莊子 / 庄子, W. G. Chuang tzu; ca. 365 290 v. Chr.) bedeutet „Meister Zhuang“. Sein persönlicher Name war Zhuāngzhōu (chin. 莊周 / 庄周). Zhuangzi war ein chinesischer Philosoph und Dichter. In der deutschen Transkription ist er auch als… …   Deutsch Wikipedia

  • Das neue Leben (Roman) — Die Hagia Sophia in Istanbul Das neue Leben (türkischer Originaltitel: Yeni Hayat) ist ein 1994 erschienener Roman des türkischen Schriftstellers Orhan Pamuk. Sein Titel spielt auf Dantes gleichnamiges Werk (ital. Vita Nova) an.[1] Der 22 Jahre… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Mädchen aus dem Wasser — Filmdaten Deutscher Titel Das Mädchen aus dem Wasser Originaltitel Lady in the Water …   Deutsch Wikipedia

  • Wir Kuckuckskinder — (russisch  Кукушата, или Жалобная песнь для успокоения сердца, Transliteration: Kukuschata, ili schalobnaja pesn dlja uspokojenija serdza) ist ein Roman des russischen Schriftstellers Anatoli Pristawkin. Pristawkin widmet sich in dem 1989… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Hotel New Hampshire — ist der fünfte Roman des amerikanischen Schriftstellers John Irving; er erschien 1981 unter dem Titel The Hotel New Hampshire in New York. Die von Hans Herrmann übersetzte deutsche Erstausgabe erschien 1982 im Diogenes Verlag. Inhaltsverzeichnis… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»